首頁 > 1-3歲 > 幼兒教育 > 父母如何自己教孩子學英語?千萬別教孩子“Fine. Thank you! ”

父母如何自己教孩子學英語?千萬別教孩子“Fine. Thank you! ”

來源:育兒百科谷    閱讀: 2.32W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

家長教孩子學英語要注意什麼?以往,中國式英語通過背課文的方式來學英語,結果生生把孩子變成連siri都不如的問答機器人。一位留美的爸爸分享了他因此遇到的囧事,以及學來的教子經驗,一起來看看。

以前去麥當勞點餐,我很直接地對服務員說:

I want a fish burger.

(我需要一個魚肉漢堡)

等我點完在等漢堡的時候,後面一個大約8、9歲的美國小男孩也在點餐,他跟我點一樣的漢堡,只不過說話的方式卻完全不同,我用的是肯定句,他用的卻是疑問句:

May I have a fish burger please?

(請問我可以買一個魚肉漢堡嗎)

雖然就幾個詞的差別,但那個小男孩的語氣明顯比我客氣很多。

所以,想要說好英語,不僅僅是語法正確那麼簡單,不同的語氣在別人耳朵裏聽到的感受卻完全不同!

曾經看過一篇美國人評價中式英語的文章,他們認爲中國人缺乏基本的禮貌。

其實不是中國人沒禮貌,我們自古就是禮儀之邦,只不過中國人在學英語的時候,太注重聽寫啊、語法啊、閱讀啊,但對於口語中一些禮貌用語和說話技巧所知甚少,課堂上、書本中也很少教。

前段時間,公司領導發郵件,邀請我們共進午餐。我當時因爲有約了,只好禮貌地拒絕領導的邀請,我是這麼寫的:

Sorry, I can't. I have another appointment.

(對不起,我沒法參加了,我有約了)

我覺得我已經寫得很客氣了,但我收到另外一封美國同事的拒絕郵件時(郵件羣發的),才知道人家這纔是道行深 …… 她是這麼寫的:

That's a good idea! I would like to join in, but I have another appointment today.

(這真是一個好主意,我真想加入,只可惜我今天有約了)

前半句將主人的邀請大大誇獎了一番,還表達了自己非常希望加入的意願,但後半句畫風一轉,表明了沒法參加的原因。

對比我寫的,很明顯美國人的那封郵件要有禮貌得多,聽者也會更加受用!

不合時宜的禮貌用語是“雷”

我曾經以爲,不就是多說點漂亮話嗎,那不簡單,客氣的話我也會!老師也教過我們滴!

父母如何自己教孩子學英語?千萬別教孩子“Fine. Thank you! ”


還記得剛開始學英語,老師就教我們“How are you”三部曲:

How are you?

Fine. Thank you. And you?

I’m fine too.

語句是不是很客氣?又是fine、又是thank you、又是and you的。可等我到了美國,發現壓根不是這回事!

第一次別人跟我說“How are you”,我想都沒想立刻回答“Fine. Thank you”。當時很明顯能感覺那位老外愣了一下。事後我才知道,他應該是沒想到爲什麼我會說“Thank you” ……

老美標準的回答方法是:

Good. How are you?

最逗的是,老外其實連“How are you”都很少說的,他們最常打招呼的一句話是:

How is going?

(你好嗎?)

我第一次聽到這句話特別懵逼,這是啥意思,問我去哪???所以,最開始在美國的幾個禮拜,我對“How is going”的回答都是:

I'm going home ...

然後換來對方的一陣沉默 ...

我們小時候對於別人道謝也有一個標準公式:

You are welcome.

可是在這邊待久了,發現也不是那回事,老美在被道謝的時候經常很直接地回答:

Sure. / No worries.

(當然了.)

我一開始還覺得有點不適應,覺得老外怎麼這麼沒禮貌啊,太直白,連一句“welcome”都不說。

後來才發現,這是人家對於表達感謝的常用處理方式,如果回答“You are welcome”,一般是在比較正式的場合。

還有一句也是印象深刻,就是沒聽清別人說的,請他們再複述一遍。

剛來美國的時候,我聽力不是很好,老外說快了我沒法理解就得請他們再說一遍。我一開始都是按照小時候課本教的來說:

I beg your pardon.

連續說了好多次後,我的那位華裔領導實在忍不住了,他悄悄用中文跟我說,“你就不能換一個詞嗎,beg是乞求的意思,pardon是原諒的意思,用在這裏太正式了 ... ”

請別人複述的話,只需要說:

Please say it again.

所以說,禮貌用語不是用得越多越好,也要配合語氣、場合來!不合適的禮貌用語會把對方雷得外焦裏嫩的!

禮貌用語的5大技巧

有5個禮貌用語的小技巧是值得學習一下的,這些用語能幫助你拉近和老外的距離,消除一些不必要的尷尬和誤會。學了趕緊給孩子示範起來!


Please

中國人不大說“請”這個字,因爲覺得用多了(特別是朋友、家人中間)顯得生分。但是老外對這個字特別看重,無論是陌生人、朋友還是親人之間,都不會吝惜Please。

而且Please往往是加在句尾,而不是句首,因爲當Please用在句首的時候,語氣聽起來比較強,有點命令式的口吻。

比如說請別人關掉手機,“Please turn off your cellphone”,就顯得命令別人做事,讓人聽起來很不舒服。

但如果說成“Could you turn off your cellphone please?”,這樣就委婉很多!

Thank you

“謝謝”也是中國家庭不大愛說的一個詞,比如家人之間,就很少聽到說謝謝的,父母幫你做了某些事,你有謝謝他們嗎?孩子幫你做了一些事,你有謝謝他們嗎?

前幾天路過鄰居家的時候,就看見鄰居的美國爸爸在洗車,4歲多的兒子幫忙遞了一瓶洗車液,然後爸爸隨口就來了一句,“Thank you, young man!”,他們沒有把小孩子當做寶寶,而是當做一個朋友來尊重、來對待了!

Sorry / Excuse me

Sorry和Excuse me在中文裏的意思差不多,都是抱歉的意思,但是在老外眼裏差別很大,也特別常用。

美國人如果覺得做的事情影響到別人,很快就蹦出來一句Sorry,認錯態度特別好!

甚至,有時候TA想發表不同意見,也會先說“I'm sorry”,然後再否定別人的說法,並講出自己的理由。

Excuse me也是極其常用。記得第一次來美國的時候,飛機上旁邊一個老外要打噴嚏了,他先是用紙巾捂住嘴和鼻子,然後噴嚏一下,接着自言自語地說了一句Excuse me!

當時我心裏就很納悶,心想,你打你的噴嚏,關我啥事,這也值得道個歉啊。而且,他那句Excuse me也不是說給我聽的,彷彿是說給身邊所有人聽的!

後來待久了,我才發現這是老外基本的禮貌。如果他們覺得自己出了些狀況可能會影響到周圍的人,比如打噴嚏、咳嗽、請別人幫忙等,就可以說“excuse me”跟別人打個招呼。

多用情態動詞

情態動詞指的是can、could、may、might、would等等,而且經常用的是疑問句的形式,來徵求別人的意見。

比如前文說的點餐,美國人會說:

May I have ____ please?

就是告訴服務員我想點什麼食物。

不只是對外,美國媽媽帶娃也會使用這個技巧——show your respect(表現出對孩子的尊重)。

她們對孩子經常用“May I”、“Could you”、“Please”這些禮貌用語,所以孩子比較容易接受父母的意見;另外一個好處是,在這種家庭氛圍下薰陶出來的孩子都特別有禮貌。

把決定權交給別人(孩子),會讓對方(孩子)覺得受到了尊重,也在提醒自己放下控制慾,不侵犯別人的界限。

多用虛擬語氣

美國人比較喜歡使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。

這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式。

前文說到的那個拒絕別人午餐邀請的就是個例子,一句“I would like to go”,就表達了想參加的誠意,以及沒法參加的遺憾。

學英語有好多小技巧,很多技巧都不是在課堂裏、書本里能看到的,所以多出去走走,多看看美劇,多和人交流,,我們和孩子的英語才能更接地氣!