詩經野有死麕原文及翻譯,詩經距離我們現在的年代也已經久遠了,但是我們仍然可以從中看出我們兩千多年前的祖先們的一些生活,學習詩經就是學習我們古老的文化。
詩經野有死麕原文及翻譯
野有死麕
佚名 〔先秦〕
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脱脱兮!無感我帨兮!無使尨也吠!
直譯
一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小夥追着來調笑。
林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅捆紮獻給誰?有位少女顏如玉。
慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!
意譯
野地死了香獐子,白茅包裹才得體。
少女懷春心不已,美男善誘情意起。
林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。
白茅包裹埋地裏,少女如玉屬意你。
緩脱裙衣是何企,別碰腰帶對不起。
莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。
註釋
麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。
白茅:草名。屬禾本科。在陰曆三四月間開白花。包:古音讀bǒu。
懷春:思春,男女情慾萌動。
吉士:男子的美稱。
樸樕(sù):小木,灌木。
純束:捆紮,包裹。
舒:舒緩。脱脱(tuì):動作文雅舒緩。
感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
尨(máng):多毛的狗。