首頁 > 早教 > 智力發展 > 【普希金的詩】普希金詩集 普希金的詩歌代表作

【普希金的詩】普希金詩集 普希金的詩歌代表作

來源:育兒百科谷    閱讀: 2.09W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

普希金的詩——普希金,俄國著名文學家,被譽爲“俄國文學之父。”他的作品大多表現對自由對生活的熱愛,他的作品被俄國的藝術家編成歌劇、舞劇,話劇等。他的詩歌被譜成歌曲,流傳至今。

普希金簡介

【普希金的詩】普希金詩集 普希金的詩歌代表作

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799年6月6日-1837年2月10日)是俄國著名的文學家、被許多人認爲是俄國最偉大的詩人、現代俄國文學的奠基人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表。被譽爲“俄國文學之父”。他的作品是俄國民族意識高漲以及貴族革命運動在文學上的反應。代表作有詩歌《自由頌》、《致大海》、《致恰達耶夫》、《假如生活欺騙了你》等,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,小說《上尉的女兒》《黑桃皇后》等。

普希金的詩

《假如生活欺騙了你》

假如生活欺騙了你

不要悲傷,不要心急!

憂鬱的日子裏需要鎮靜:

相信吧,快樂的日子將會來臨。

心兒永遠嚮往着未來,

現在卻常是憂鬱;

一切都是瞬息,

一切都將會過去,

而那過去了的,

就會成爲親切的回憶。

《致大海》

再見了,奔放不羈的元素!

你碧藍的波浪在我面前

最後一次地翻騰起伏,

你的高傲的美閃閃耀眼。

像是友人的哀傷的怨訴,

像是他分手時的聲聲召喚,

你憂鬱的喧響,你的急呼,

最後一次在我耳邊迴旋。

我的心靈所向往的地方!

多少次在你的岸邊漫步,

我獨自靜靜地沉思,旁徨,

爲夙願難償而滿懷愁苦!

我多麼愛你的餘音繚繞,

那低沉的音調,深淵之聲,

還有你黃昏時分的寂寥,

和你那變幻莫測的激情。

打魚人的溫順的風帆,

全憑着你的意旨保護,

大膽地掠過你波濤的峯巒,

而當你怒氣衝衝,難以制服,

就會沉沒多少漁船。

呵,我怎能拋開不顧

你孤寂的巋然不動的海岸,

我滿懷欣喜向你祝福:

願我詩情的滾滾巨瀾

穿越你的波峯浪谷!

你期待,你召喚——我卻被束縛;

我心靈的掙扎也是枉然;

爲那強烈的激情所迷惑,

我只得停留在你的岸邊……

惋惜什麼呢?如今哪兒是我

熱烈嚮往、無牽無掛的道路?

在你的浩瀚中有一個處所

能使我沉睡的心靈復甦。

一面峭壁,一座光榮的墳塋……

在那兒,多少珍貴的思念

沉浸在無限淒涼的夢境;

拿破崙就是在那兒長眠。

他在那兒的苦難中安息。

緊跟他身後,另一個天才,

像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,

我們思想的另一位主宰。

他長逝了,自由失聲哭泣,

他給世界留下了自己的桂冠。

洶涌奔騰吧,掀起狂風暴雨:

大海呵,他生前曾把你禮讚!

你的形象在他身上體現,

他身上凝結着你的精神,

像你一樣,磅礴、憂鬱、深遠,

像你一樣,頑強而又堅韌。

大海啊,世界一片虛空……

現在你要把我引向何處?

人間到處都是相同的命運:

哪兒有幸福,哪兒就有人佔有,

不是教育,就是暴君。

再見吧,大海!你的雄偉壯麗,

我將深深地銘記在心;

你那薄暮時分的絮語,

我將久久地,久久地聆聽……

你的形象充滿了我的心坎,

向着叢林和靜謐的蠻荒,

我將帶走你的岩石,你的港灣,

你的聲浪,你的水影波光。

《自由頌》

去吧,從我的眼前滾開,

柔弱的西色拉島的皇后!

你在哪裏?對帝王的驚雷,

啊,你驕傲的自由底歌手?

來吧,把我的桂冠扯去,

把嬌弱無力的豎琴打破……

我要給世人歌唱自由,

我要打擊皇位上的罪惡。

請給我指出那個輝煌的

高盧人的高貴的足跡,

你使他唱出勇敢的讚歌,

面對光榮的苦難而不懼。

戰慄吧!世間的專制暴君,

無常的命運暫時的寵幸!

而你們,匍匐着的奴隸,

聽啊,振奮起來,覺醒!

唉,無論我向哪裏望去——

到處是皮鞭,到處是鐵掌,

對於法理的致命的侮辱,

奴隸軟弱的淚水汪洋;

到處都是不義的權力

在偏見的濃密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和對光榮的害人的熱情。

要想看到帝王的頭上

沒有人民的痛苦壓積,

那只有當神聖的自由

和強大的法理結合在一起;

只有當法理以堅強的盾

保護一切人,它的利劍

被忠實的公民的手緊握,

揮過平等的頭上,毫無情面。

只有當正義的手把罪惡

從它的高位向下揮擊,

這隻手啊,它不肯爲了貪婪

或者畏懼,而稍稍姑息。

當權者啊!是法理,不是上天

給了你們冠冕和皇位,

你們雖然高居於人民之上,

但該受永恆的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是讓法理不慎地瞌睡;

若是無論人民或帝王

能把法理玩弄於股掌內!

關於這,我要請你作證,

哦,顯赫的過錯的殉難者,

在不久以前的風暴裏,

你帝王的頭爲祖先而跌落。

在無言的後代的見證下,

路易昂揚地升向死亡,

他把黜免了皇冠的頭

垂放在背信底血腥刑臺上;

法理沉默了——人們沉默了,

罪惡的斧頭降落了……

於是,在帶枷鎖的高盧人身上

覆下了惡徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

專制的暴君和魔王!

我帶着殘忍的高興看着

你的覆滅,你子孫的死亡。

人人會在你的額上

讀到人民的詛咒的印記,

你是世上對神的責備,

自然的恥辱,人間的瘟疫。

當午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上閃爍,

而無憂的頭被平和的夢

壓得沉重,靜靜地睡着,

沉思的歌者卻在凝視

一個暴君的荒蕪的遺蹟,

一個久已棄置的宮殿

在霧色裏猙獰地安息。

他還聽見,在可怕的宮牆後,

克里奧的令人心悸的宣判,

卡里古拉的臨終的一刻

在他眼前清晰地呈現。

他還看見:披着肩綬和勳章,

一羣詭祕的刨子手走過去,

被酒和惡意灌得醉醺醺,

滿臉是驕橫,心裏是恐懼。

不忠的警衛沉默不語,

高懸的吊橋靜靜落下來,

在幽暗的夜裏,兩扇宮門

被收買的內奸悄悄打開……

噢,可恥!我們時代的暴行!

像野獸,歡躍着土耳其士兵!

不榮耀的一擊降落了……

戴王冠的惡徒死於非命。

接受這個教訓吧,帝王們:

今天,無論是刑罰,是褒獎,

是血腥的囚牢,還是神壇,

全不能作你們真正的屏障;

請在法理可靠的廕庇下

首先把你們的頭低垂,

如是,人民的自由和安寧

纔是皇座的永遠的守衛。

《致克恩》

我記得那神奇的瞬間:

在我的面前出現了你,

就像曇花一現的幻像,

就像純潔之美的精靈。

在無望憂愁的折磨中,

在喧鬧生活的紛擾裏,

溫柔的聲久久對我回響,

可愛的臉龐浮現在夢裏。

歲月飛逝。騷動的風暴,

吹散了往日的幻想,

我淡忘了你溫柔的聲,

和你那天仙般的臉龐。

幽居中,置身囚禁的黑暗,

我的歲月在靜靜地延續,

沒有神靈,沒有靈感,

沒有眼淚、生活和愛情。

《致一位希臘女郎》

你生來就是爲了

點燃詩人們的想象,

你驚擾、俘虜了那想象,

用親切活潑的問候,

用奇異的東方語言,

用鏡子般閃耀的眼睛

用這隻玉足的放浪……

你生來就是爲了柔情,

就是爲了激情的歡暢三

請問,當萊拉的歌手…,

懷着天堂般的憧憬,

描繪他不渝的理想,

那痛苦的可愛的詩人,

再現的莫非是你的形象?

也許,在那遙遠的國度,

在希臘那神聖的天幕下,

那充滿靈感的受難者,

見到了你,像是在夢鄉,

於是他便在心靈的深處,

珍藏起了這難忘的形象?

也許,那魔法師迷惑了你,

把他幸福的豎琴撥響;

一陣不由自主的顫抖,

掠過你自尊的胸膛,

於是你便靠向他的肩膀……

不,不,我的朋友,

我不想懷有嫉妒的幻想;

我已久久疏遠了幸福,

當我重新享受幸福的時辰,

暗暗的憂愁卻將我折磨,

我擔心:凡可愛的均不忠誠。

【普希金的詩】普希金詩集 普希金的詩歌代表作 第2張

《康復》

我見到的是你嗎,親愛的朋友?

莫非這只是一個模糊的幻想,

是不真實的夢,是劇烈的病痛

在欺騙地攪動着我的想象?

在這不祥之病的陰鬱時刻,

是你站在我的牀前,溫柔的姑娘

笨拙、可愛地穿一身軍裝?

是的,我見到了你;我無神的視線

透過那戎裝看到了熟悉的美麗:

我用軟弱的低語呼喚我的女友……

但我的意識裏又聚起陰暗的幻想,

我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓…

突然,在我滾燙的額頭,我感覺到

你的眼淚、溼潤的親吻和你的氣息…

這不朽的感覺!生命的火,

帶着無比激動的願望從我心頭掠過!

我在沸騰,我在顫抖……

你則像個美麗的幻影消失了!

狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:

來吧,讓愛情使我滅亡!

在美妙夜晚的寂靜中,

出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到

威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛,

看到斗篷,看到武裝帶,

看到被軍靴裝飾着的雙腳。

別遲疑,快來,我美麗的軍人,

來吧,我在等你。諸神再次

用健康給我送了厚禮,

還給了我甜蜜的煩惱,

這便是那隱祕的愛情和青春的遊戲。

《給麗達的信》

當美妙的黑暗將帷幕

靜靜地張開在他們頭上,

當時間推動着指針,

在緩慢的時鐘上倘徉,

當自然那幸福的寧靜中,

只有愛情還沒有入睡,--

這時,我再次離開了

我的囚室那密實的穹頂,

我來在你的住處……

根據我急促的腳步,

根據充滿情慾的沉默,

根據大膽的顫抖的手,

根據那激動的呼吸,

以及滾燙的溫柔的脣,

請辨認出你的情人,--

我的歡樂和喜悅已降臨!

哦麗達,那該有多好啊,

如果帶着熾愛的狂喜死去!

《歌手》

你們可曾聽見樹林後面那深夜的歌聲?

那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

當清晨的田野一片寂靜,

那憂鬱、樸素的聲音在鳴響,

你們可曾聽見?

你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?

那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

你們可曾看到淚痕和微笑,

看到那滿含憂愁的靜靜的目光?

你們可曾遇見?

你們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?

那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。

當你們在林中看到這個青年,

遇見他那暗淡無神的目光,

你們可曾嘆息?

《理智與愛情》

少年達佛尼斯在追逐多里斯,

他在喊:“停停,美人,停一停!

說一句'我愛你',我便

不再追你,我以愛神起誓!”

“住口,住口!”理智在說,

可愛神卻說:“說吧:你真可愛!”

“你真可愛!”牧女重複了一句,

他倆的心中於是燃起了愛火,

達佛尼斯跪在美人的腳下,

多里斯垂下了多情的眼睛。

“跑開,跑開!”理智對她說,

而愛神卻在說:“請留下來!”

她留下了,——幸福的牧童

用顫抖的手將她的手緊握。

他說:“瞧,在椴樹的濃蔭裏,

兩隻鴿子正在相互擁抱!”

“跑開,跑開!”理智反覆地說,

愛神卻對她說:“學它們擁抱!”

在美人那滾燙的脣邊,

滑過一道溫柔的微笑,

她帶着眼中的繾綣,

倒進了情郎的懷抱……

“祝你幸福!”愛神對她說。

理智呢?理智已無話可道。

《多麼甜蜜!……可上帝啊,多麼危險……》

多麼甜蜜!……可上帝啊,多麼危險,

去聽你的聲音,看你可愛的目光!

這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,

和這微笑,我怎麼能夠遺忘!

奇妙的女人啊,我爲何見到了你?

認識了你,我便已將極樂品嚐,

對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。

《我曾經愛過您:這愛情也許……》

我曾經愛過您:這愛情也許

還沒有完全在我的心中止熄;

但是別讓這愛情再把您驚擾;

我不願有什麼再讓您憂鬱。

我曾經默默地無望地愛過您,

時而苦於膽怯,時而苦於妒忌;

我曾愛您那樣真誠那樣溫存,

上帝保佑別人也能這樣地愛您。

《致某某》

不不,我不該,我不敢,我不能

再瘋狂地沉湎於愛情的激動;

我嚴格地守護着自己的安寧,

不願再讓心靈燃燒,迷惘;

不,我已愛夠;但是爲什麼,

我仍時而陷入短暫的幻想,

當年輕的純潔的上天的創造,

偶爾走過我的身旁,一晃,

消失?……難道我已無法

懷着憂傷的激情將姑娘欣賞,

用眼睛追隨着她,並靜靜地

祝願她幸福,祝願她歡暢,

衷心地希望她一生順利,

有無憂的悠閒,歡樂的安寧

祝福一切,甚至祝福她選中的人,

那將可愛的姑娘稱做妻子的人?

《玫瑰》

我們的玫瑰在哪裏,

我的朋友們?

這朝霞的孩子,

這玫瑰已經凋零。

不要說:

青春如此蹉跎!

不要說:

如此人生歡樂!

快告訴我的玫瑰,

我爲她多麼惋惜,

也請順便告訴我,

普希金名言

1、 沒有幸福,只有自由和平靜。

2、法律之劍不能到達的地方,諷刺之鞭必定可以達到。”

3、比海洋闊大的是天空,比天空闊大的是人的心靈。”

4、希望是厄運的忠實的姐妹。

5、敏感並不是智慧的證明,傻瓜甚至瘋子有時也會格外敏感

6、不論是多情詩句,漂亮的文章,還是閒暇的歡樂,什麼都不能代替無比親密的友誼 。

7、讀書和學習是在別人思想和知識的幫助下,建立起自己的思想和知識。

8、人的影響短暫而微弱,書的影響則廣泛而深遠。

9、傾聽着年輕姑娘的歌聲,老人的心也變得年輕。

10、年輕的良知像晴天一樣明潔。

11、等青春輕飄的煙霧把少年的歡樂嫋嫋曳去,之後,我們就能取得一切值得吸取的東西。

12、愛惜衣裳要從新的時候起,愛惜名譽要從幼小時候起。

13、世界的設計創造應以人爲中心,而不是以謀取金錢,人並非以金錢爲對象而生活,人的對象往往是人。

14、假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,也不要憤慨! 不順心時暫且剋制自己, 相信吧,快樂之日就會到來。

15、我們的心兒憧憬着未來, 現今總是令人悲哀: 一切都是暫時的,轉瞬既逝, 而那逝去的將變爲可愛。

【普希金的詩】普希金詩集 普希金的詩歌代表作 第3張

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動