靜女原文及翻譯註釋,靜女是先秦時期的一篇作品,這篇作品主要也是描述的是男女之間的一些互動,從作品中就可以看到那個時代的一些特色,讓我們一起來學習一下吧。
靜女原文及翻譯註釋
靜女
佚名 〔先秦〕
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之爲美,美人之貽。
譯文
嫺靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
嫺靜姑娘真嬌豔,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮豔。
郊野採荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
註釋
靜女:貞靜嫺雅之女。靜:嫺雅貞靜。
姝:美好。
俟:等待,此處指約好地方等待。
城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。城:城牆。隅:城牆上的角樓。
愛:“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。
踟躕:徘徊不定。
孌:面目姣好。
貽:贈。
彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應是一物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指塗了紅顏色的管狀樂器等。
有:形容詞詞頭。
煒:盛明貌。
說懌:喜悅。
女:同“汝”,你,指彤管。
牧:野外。
歸:借作“饋”,贈。
荑:初生的白茅草。象徵婚媾。
洵美且異:確實美得特別。
洵:確實。
異:特殊。
匪:同“非”。
貽:贈與。