shuāng tiān xiǎo jiǎo ·yí zhēn jiāng shàng yè bó
霜天曉角·儀真江上夜泊
huáng jī
黃機
hán jiāng yè sù 。cháng xiào jiāng zhī qǔ 。
寒江夜宿。長嘯江之曲。
shuǐ dǐ yú lóng jīng dòng ,fēng juǎn dì 、làng fān wū 。
水底魚龍驚動,風捲地、浪翻屋。
shī qíng yín wèi zú 。jiǔ xìng duàn huán xù 。
詩情吟未足。酒興斷還續。
cǎo cǎo xīng wáng xiū wèn ,gōng míng lèi 、yù yíng jū 。
草草興亡休問,功名淚、欲盈掬。
古詩翻譯上闋:夜晚,(我)留宿在寒冷的長江邊,江景淒寒,佇立江邊,(我)思潮翻滾,不禁仰天長嘯。(這嘯聲)攪起沖天巨浪,攜着卷地的狂風,把江水舉得很高很高,江上的小屋都被衝翻了。就連潛藏在江底的魚龍神怪都驚得跳出水來。
下闋:(我)心中潛藏的詩意被激發出來,吟誦了許多詩詞仍嫌不夠;又斷斷續續地喝了許多酒,仍覺得心中的愁怨排解不出,不足以消愁。不要問國家的興亡爲什麼就在旦夕之間,(我)雖心有抱負,卻難以施展,讓我不禁想流下愁苦的淚水。
古詩賞析詞的上片寫得豪壯雄闊,下片則轉而爲嗚咽悠揚,可謂積鬱一發不可收,痛切心頭放悲聲。起句自然順暢,起伏跌宕有節奏而富於變化,感情轉換渾然融化,結尾含不盡之意,至哀至痛。全詞借景抒情,較爲含蓄地表達他傷時感事、悲憤難平的心緒。這種將眼前蒼涼雄渾之景與心中悲憤沉鬱之情融合在一起的寫法,便形成蒼涼沉鬱的風格。