醉留東野原文翻譯,醉留東野這首詩是詩人韓愈對於自己和另一位著名的詩人孟郊的一些情感的表達,全篇主要是講述詩人自己對於孟郊的一些依賴,具體的內容讓我們來看看吧。
醉留東野原文翻譯
醉留東野
韓愈 〔唐代〕
昔年因讀李白杜甫詩,長恨二人不相從。
吾與東野生並世,如何復躡二子蹤。
東野不得官,白首誇龍鍾。
韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長鬆。
低頭拜東野,原得終始如駏蛩。
東野不回頭,有如寸筳撞巨鍾。
吾願身爲雲,東野變爲龍。
四方上下逐東野,雖有離別無由逢?
譯文
當年因爲讀了李白杜甫的詩,常常遺憾他們不常在一起。
我與孟郊是同一時代的人,爲什麼也像他們一樣別多聚少呢?
孟郊正等待朝廷任命新職,年老的時候號稱行動笨拙。
我稍微狡猾了些,慚愧地像小草依附長鬆一樣依附着孟郊的才華。
低下頭拜見孟郊,與他相互依存。
孟郊卻不回頭,就像用小樹枝去撞鐘一樣。
我願意變身成爲雲,孟郊變成龍。
四方上下追逐着孟郊,即使有離別也常常相逢。
註釋
東野:即孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代詩人,韓愈的好友。
不相從:不常在一起。
並世:同一時代。並,同。
如何復躡二子蹤:爲什麼又像他們那樣(別多聚少)呢?復,又。躡,踩、追隨。二子,指李白和杜甫。
不得官:寫詩時孟郊正等待朝廷任命新職。
誇:號稱。
龍種:年老行動笨拙之態。
韓子:韓愈自指。
奸黠(xiá):狡猾。
青蒿:小草,韓愈自比。
長鬆:比喻孟郊有喬木之才。
駏蛩:古代傳說中的一種動物,常揹負另一種叫“蟨”的動物行走,蟨則爲它取甘草吃,它們互相幫助爲生。
寸筳:小竹枝,這裏也是韓愈自比。
巨鍾:比喻孟郊。
雖有離別何由逢:即使人世間有離別這回事也碰不上了。逢,遇。