首頁 > 早教 > 故事繪本 > 【霍勒大媽】霍勒大媽主要內容 霍勒大媽讀後感

【霍勒大媽】霍勒大媽主要內容 霍勒大媽讀後感

來源:育兒百科谷    閱讀: 1.01W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看
【霍勒大媽】霍勒大媽主要內容 霍勒大媽讀後感

霍勒大媽主要內容

這個故事說的是,有一個人她有兩個女兒,一個很勤勞美麗,一個醜陋懶惰,但因爲那個醜陋懶惰的纔是他的親身女兒,所以偏心與她,另外一個卻成了家裏的灰姑娘。什麼活都是她幹。可憐的姑娘不小心掉入井中,來到了一片美麗的草地上,遇見了霍勒太太,於是便天天幫霍勒太太乾活。生活了很長時間,她慢慢想家了。霍勒太太讓她回去,作爲報酬,霍勒太太一開大門,就下起了很急的金雨,那位姑娘身上沾滿了金子。她回到家之後講了自己的經歷,那個人也讓那個又醜又懶惰的姑娘去碰碰運氣。醜姑娘來到了那裏,也見着了霍勒太太,並願意幫着幹活。醜姑娘第一天強裝着勤快,想着會下金雨,可第二天發的越懶,早上都不起牀了。霍勒太太說不用她了。醜姑娘以爲馬上要下金雨,其實下的不是金雨,是一大鍋瀝青。故事中,美麗的那個姑娘天天幫霍勒太太乾活,得到了金雨,而醜姑娘第二天就開始懶惰,得到的是一大鍋瀝青。

霍勒大媽的故事

從前,有一個寡婦,膝下有兩個女兒,一個既漂亮又勤勞,而另一個則又醜又懶。寡婦卻格外疼愛又醜又懶的那一個,因爲是她的親生女兒;另一個呢,不得不什麼活兒都幹,成了家裏名副其實的灰姑娘。可憐的姑娘每天必須坐到大路旁的水井邊紡線,不停地紡啊紡,一直紡到手指磨破了血。

有一天,紡錘全讓血給染紅了,姑娘打算用井水把它洗乾淨,不料紡錘脫了手,掉進井裏。姑娘一路哭着跑到繼母跟前,對她說了這件不幸的事。繼母聽了,把姑娘臭罵了一頓,還威逼她說,除非她把紡錘從井裏撈出來,不然就饒不了她。姑娘回到井邊,不知如何是好。後來,她害怕再遭繼母的斥罵,就跳進了井裏。在井裏,她失去了知覺,等甦醒過來時,發現自己躺在一片美麗的草地上,草地沐浴着燦爛的陽光,四周環繞着萬紫千紅的花朵,各自爭妍鬥豔。她站起身來,向草地的前方走去,在一座烤爐旁停下了腳步,發現烤爐裏裝滿了麪包。

麪包對她說:“快把我取出來,快把我取出來,不然,我就要被烤焦啦。我在裏面已經被烤了很久很久啦。”

姑娘走上前去,拿起麪包鏟,把麪包一個接一個地全取了出來。隨後,她繼續往前走,來到一棵果實累累的蘋果樹下,果樹衝她大喊大叫:“搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。”

於是,姑娘用力搖動果樹,蘋果雨點般紛紛落下,直到樹上一個也不剩了,她才停下來;接着她又把蘋果一個個撿起來堆放在一起,然後又繼續往前走。

最後,姑娘來到一幢小房子前,只見一個老太太在窗前望着她。老太太青面獠牙,姑娘一見心驚膽戰,打算趕快逃走。誰知老太太大聲嚷嚷起來:“親愛的,你幹嘛害怕呢?就留在我這兒吧!要是你願意在這兒好好幹家務活兒,我保你過得舒舒服服的。你千萬要當心,一定要整理好我的牀鋪,使勁兒抖我的牀墊,要抖得羽絨四處飄飛,這樣世界上就下雪了。我是霍勒大媽。”

老太太說這番話時,和顏悅色,姑娘於是鼓起勇氣,答應留下來替她做家務事。她盡力做好每件事情,使老太太心滿意足。抖牀墊時,她使出全身力氣,抖得羽絨像雪花兒似的四處飄飛。因此,老太太對她也很好,使她生活得挺舒適,每天盤中有肉,要麼是燉的,要麼是燒的。

就這樣過了一段時間之後,姑娘漸漸變得憂心忡忡起來,一開始她自己也不明白是怎麼回事,後來終於明白了,原來是想家啦。在霍勒大媽家裏的生活比起在繼母家裏的生活,真是一個天上,一個地下,可儘管這樣,她依然歸心似箭。最後,她對霍勒大媽吐露了自己的心事:“我現在很想家。在這下面,我事事稱心如意,可我再也呆不下去了,我得回到上面的親人身邊。”

霍勒大媽聽後回答說:“你想回到家人身邊,我聽了很高興。你在我這兒做事盡心盡力,我很滿意,那麼我就親自送你上去吧。”

說罷,霍勒大媽牽着姑娘的手,領着她來到一扇大門前。大門洞開,姑娘剛剛站到門下,一粒粒的金子就像雨點般落在她身上,而且都牢牢地粘附在她衣服上,結果她渾身上下全是金子。

“你一直很勤勞,這是你應得的回報。”霍勒大媽對她說,說着又把她掉進井裏的紡錘還給了她。

忽然,大門砰的一聲就關上了,姑娘又回到了上面的世界,她就站在她繼母家的附近。她走進院子的時候,蹲在轆轤上的大公雞咯咯地叫了起來:

“咯……咯……咯……咯……,

咱們的金姑娘回來囉!”

她走進繼母的房間,因爲渾身上下粘滿了金子,繼母和妹妹親熱地接待了她。

姑娘跟他們講述了自己驚心動魄的經歷。繼母聽完了她獲得這麼多金子的過程,就打算讓她那個又醜又懶的女兒也享有這麼多的金子,於是她把這個女兒打發到井邊去紡線。爲了使紡錘染上血污,這個姑娘就把手伸進刺籬笆裏,將自己的手指扎破。然後,她把紡錘投入井裏,自己也隨即跳了進去。

在井裏,她像姐姐一樣,先是來到一片美麗的草地,然後順着同一條小路往前走去。她走到烤爐前時,麪包衝着她大聲叫喊:“快把我取出來,快把我取出來,不然我就要被烤焦啦。”可這個懶惰的姑娘聽了卻回答說:“謝謝,我纔不想弄髒我的手。”說完繼續往前趕路。

不大一會兒,她便來到蘋果樹下,果樹跟上次一樣喊叫着:“搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。”

她回答道:“當然可以呀,可蘋果落下來會砸着我的腦袋。”說完繼續趕路。

來到霍勒大媽的小房子前時,因爲她聽姐姐說過老太太青面獠牙,所以見了面一點兒也不感到害怕。第一天,醜姑娘心裏始終惦記着作爲獎賞的金子,所以強打起精神,裝成很勤快的樣子,而且事事都照着老太太的意願來做。可到了第二天,她就懶起來了;第三天呢,她懶得更加不像話,早上甚至賴在牀上不想起來,連整理好霍勒大媽的牀鋪這件事也給忘記了,更不用說抖牀墊,抖得羽絨四處飄飛了。幾天下來,老太太已經受夠了,就預先告訴她,她被解僱了。懶姑娘一聽,滿心歡喜,心裏想道:“該下金雨啦!”

霍勒大媽領着她來到那扇大門前,可當她站到門下時,非但沒有金子落下來,劈頭蓋臉地潑了她一身的卻是一大鍋瀝青。“這就是你應得的回報。”霍勒大媽對她說,說完便關上了大門。

懶姑娘就這樣回到了家裏,渾身上下糊滿了瀝青。蹲在轆轤上的大公雞看見了她就咯咯地叫了起來:

“咯……咯……咯……咯……,

咱們的髒姑娘回來囉!”

懶姑娘身上的瀝青粘得很牢,無論怎樣沖洗也無濟於事,她只好就這樣一輩子啦。

霍勒大媽英文版

Mother Hulda

A widow had two daughters; one was pretty and industrious, the other was ugly and lazy. And as the ugly one was her own daughter, she loved her much the best, and the pretty one was made to do all the work, and be the drudge of the house. Every day the poor girl had to sit by a well on the high road and spin until her fingers bled. Now it happened once that as the spindle was bloody, she dipped it into the well to wash it; but it slipped out of her hand and fell in. Then she began to cry, and ran to her step-mother, and told her of her misfortune; and her stepmother scolded her without mercy, and said in her rage: "As you have let the spindle fall in, you must go and fetch it out again!" Then the girl went back again to the well, not knowing what to do, and in the despair of her heart she jumped down into the well the same way the spindle had gone. After that she knew nothing; and when she came to herself she was in a beautiful meadow, and the sun was shining on the flowers that grew round her. And she walked on through the meadow until she came to a baker's oven that was full of bread; and the bread called out to her: "Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already!" Then she drew near, and with the baker's peel she took out all the loaves one after the other. And she went farther on till she came to a tree weighed down with apples, and it called out to her: "Oh, shake me, shake me, we apples are all of us ripe!" Then she shook the tree until the apples fell like rain, and she shook until there were no more to fall; and when she had gathered them together in a heap, she went on farther. At last she came to a little house, and an old woman was peeping out of it, but she had such great teeth that the girl was terrified and about to run away, only the old woman called her back. "What are you afraid of, my dear child? Come and live with me, and if you do the house-work well and orderly, things shall go well with you. You must take great pains to make my bed well, and shake it up thoroughly, so that the feathers fly about, and then in the world it snows, for I am Mother Hulda." As the old woman spoke so kindly, the girl took courage, consented, and went to her work. She did everything to the old woman's satisfaction, and shook the bed with such a will that the feathers flew about like snow-flakes: and so she led a good life, had never a cross word, but boiled and roast meat every day. When she had lived a long time with Mother Hulda, she began to feel sad, not knowing herself what ailed her; at last she began to think she must be home-sick; and although she was a thousand times better off than at home where she was, yet she had a great longing to go home. At last she said to her mistress: "I am homesick, and although I am very well off here, I cannot stay any longer; I must go back to my own home." Mother Hulda answered: "It pleases me well that you should wish to go home, and, as you have served me faithfully, I will undertake to send you there!" She took her by the hand and led her to a large door standing open, and as she was passing through it there fell upon her a heavy shower of gold, and the gold hung all about her, so that she was covered with it. "All this is yours, because you have been so industrious," said Mother Hulda; and, besides that, she returned to her her spindle, the very same that she had dropped in the well. And then the door was shut again, and the girl found herself back again in the world, not far from her mother's house; and as she passed through the yard the cock stood on the top of the well and cried:

"Cock-a-doodle doo!

Our golden girl has come home too!"

Then she went in to her mother, and as she had returned covered with gold she was well received.

So the girl related all her history, and what had happened to her, and when the mother heard how she came to have such great riches she began to wish that her ugly and idle daughter might have the same good fortune. So she sent her to sit by the well and spin; and in order to make her spindle bloody she put her hand into the thorn hedge. Then she threw the spindle into the well, and jumped in herself. She found herself, like her sister, in the beautiful meadow, and followed the same path, and when she came to the baker's oven, the bread cried out: "Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am quite done already!" But the lazy-bones answered: "I have no desire to black my hands," and went on farther. Soon she came to the apple-tree, who called out: "Oh, shake me, shake me, we apples are all of us ripe!" But she answered: "That is all very fine; suppose one of you should fall on my head," and went on farther. When she came to Mother Hulda's house she did not feel afraid, as she knew beforehand of her great teeth, and entered into her service at once. The first day she put her hand well to the work, and was industrious, and did everything Mother Hulda bade her, because of the gold she expected; but the second day she began to be idle, and the third day still more so, so that she would not get up in the morning. Neither did she make Mother Hulda's bed as it ought to have been made, and did not shake it for the feathers to fly about. So that Mother Hulda soon grew tired of her, and gave her warning, at which the lazy thing was well pleased, and thought that now the shower of gold was coming; so Mother Hulda led her to the door, and as she stood in the doorway, instead of the shower of gold a great kettle full of pitch was emptied over her. "That is the reward for your service," said Mother Hulda, and shut the door. So the lazy girl came home all covered with pitch, and the cock on the top of the well seeing her, cried:

"Cock-a-doodle doo!

Our dirty girl has come home too!"

And the pitch remained sticking to her fast, and never, as long as she lived, could it be got off.

霍勒大媽讀後感

文章中一個姑娘勤勞,一個姑娘懶惰,她們形成了鮮明的對比,她們的結局也不同。這告訴我們,做人應該勤勞,自己該做的事情要做好,懶惰的人是不會有收穫的。文章中懶惰的姑娘想要不勞而獲,這也給了我們一些啓示,世上沒有不勞而獲的東西,想要的東西都需要通過勤勞的雙手而獲得。

霍勒大媽作者

雅各·格林和威廉·格林兄弟是德國童話蒐集家、語言文化研究者。因兩人興趣相近,經歷相似,合作研究語言學、蒐集和整理民間童話與傳說,故稱“格林兄弟”。他們生於哈堖一個多子女的法學家家庭,同在卡塞爾上學,同在馬爾堡學習法律,後又同在卡塞爾圖書館工作,1830年同時擔任格廷根大學教授。1837年因抗議漢諾威國王任意破壞憲法,同其他五位教授一起被免去教授職務。1840年任柏林科學院院士、柏林大學教授,直至他們去世。格林兄弟興趣廣泛,涉獵範圍很廣。1812年到1815年,他們蒐集整理的《兒童與家庭童話集》出版。該書奠定了民間童話中引人入勝的“格林體”敘述方式,對19世紀以來的世界兒童文學產生了深遠的影響。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動