首頁 > 早教 > 智力發展 > 枉凝眉曹雪芹全詩翻譯賞析

枉凝眉曹雪芹全詩翻譯賞析

來源:育兒百科谷    閱讀: 3.77K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

枉凝眉曹雪芹全詩翻譯賞析,這是清代小說家曹雪芹所作的一首曲子,出自《紅樓夢》第五回,講述的是林黛玉和賈寶玉之間的愛情故事,下面一起來賞析下吧。

枉凝眉曹雪芹全詩翻譯賞析

枉凝眉

清-曹雪芹

一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。

若說沒奇緣,今生偏又遇着他;

若說有奇緣,如何心事終虛化?

一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。

一個是水中月,一個是鏡中花。

想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬盡,春流到夏!

翻譯:

一個是仙境裏生長的美麗花朵,一個是沒有缺點的純潔美玉。

如果說沒有神奇的姻緣,爲什麼這輩子偏偏和他相遇;

如果說是神奇的姻緣,又爲什麼滿腔的愛情最終成了空話?

一個白白地獨自嘆氣,一個白白地魂牽夢掛。

一個是月亮映在水中的影子,一個是鏡子中照出的鮮花。

想一想,她的眼中究竟有多少淚水呀,怎麼禁得起從秋天流到冬天,又從春天流到夏天。

枉凝眉曹雪芹全詩翻譯賞析

註釋

閬苑(làngyuàn):傳說中神仙所住的地方。也稱閬風苑、閬風之苑,傳說中在崑崙山之巔,是西王母居住的地方。在詩詞中常用來泛指神仙居住的地方,有時也代指帝王宮苑。

仙葩(pā):仙花。“閬苑仙葩”自然指絳珠仙子林黛玉。

瑕:玉的疵斑。“美玉無瑕”指賈寶玉。

虛化:成空,化爲烏有。戚序本誤作“虛花”,變動詞爲名詞;程式乙本改作“虛話”,變心事爲明言;甲戌本經塗改;今從庚辰本。

一個枉自嗟呀(jiē yā), 一個空勞牽掛:一個常因寶玉而流淚(指黛玉),一個常因黛玉而感嘆(指寶玉)。很顯然這裏說的就是正文以及脂批所提示的寶玉對黛玉訴肺腑等事。嗟呀,因悲傷而嘆息。牽掛,在情況不明時對人的懸念。它與前面晴雯判詞中“多情公子空牽念”的“牽念”以及後面寫探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牽連”的“牽連”意思相同。

水中月、鏡中花:都是虛幻的景象。

“想眼中”一句:曹雪芹八十回後原稿中有《證前緣》一回(靖藏本第七十九回批),寫黛玉“淚盡夭亡”。

賞析:

這首曲子主要描寫紅樓夢的男女主角賈寶玉和林黛玉的“愛情理想”因各種緣故最終破滅的故事,林黛玉淚盡而逝。曲子採用先揚後抑兩相映襯的手法,表現了遭受封建社會迫害,有情人不能成眷屬者的內心憋痛,不絕如縷地傳達出傷感哀怨的情緒,具有很強的藝術感染力。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動