首頁 > 早教 > 智力發展 > 還舊居陶淵明古詩翻譯

還舊居陶淵明古詩翻譯

來源:育兒百科谷    閱讀: 8.48K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

還舊居陶淵明古詩翻譯,還舊居這首古詩是魏晉時期的名仕陶淵明在回到自己原來居住的地方後所看見一些事情而產生的感想,那麼陶淵明是如何描述自己的回到故居的事情的呢?一起來看看吧。

還舊居陶淵明古詩翻譯

還舊居

陶淵明 〔魏晉〕

疇昔家上京,六載去還歸。

今日始復來,惻愴多所悲。

阡陌不移舊,邑屋或時非。

履歷周故居,鄰老罕復遺,

步步尋往跡,有處特依依。

流幻百年中,寒暑日相推。

常恐大化盡,氣力不及衰。

撥置且莫念,一觴聊可揮。

還舊居陶淵明古詩翻譯

譯文

從前居住在上京,離別六年常來歸。

今日重來舊居處,悽愴哀痛多傷悲。

東西街道仍原樣,有些房舍已坍頹。

故居周圍走訪遍,鄰里老人少存遺。

漫步探尋前蹤跡,某處令我情戀依。

百年只是變幻影,寒來暑往歲月催。

常憂生命到盡頭,身體氣力未盡衰。

丟開不去多思念,姑且痛飲舉起杯。

還舊居陶淵明古詩翻譯 第2張

註釋

舊居:指陶淵明故居潯陽柴桑(今江西九江西南)。

疇(chóu)昔:往昔,從前。疇:發語助詞,無義。家上京:詩人大約在義熙元年(405),即由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠。

六載:即詩人在上京居住的時間。一本作“十載”。去還歸:謂常來常往。指經常回柴桑探望。

今日:指寫此詩的時間,始復來:詩人由上京遷居南村後,已多年(約爲七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回爲“始復來”。

惻(cè)愴(chuàng):悽傷悲痛。

阡(qiān)陌:本指田間小道,此處指邑中街道,南北爲阡,東西爲陌。不移舊:沒有改變原先的樣子。

邑(yì)屋:邑指縣城。上京裏在柴桑城外近鎮內,故稱民屋爲邑屋。或時非:有的與從前不同。

履(lǚ)歷:所經過之處,周:全,遍。

鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活着的。

往跡:過去的蹤跡。

有處:意爲某些地方。有,或也,此處轉爲“某”的意思。依依:依戀不捨的樣子。

流幻:流動變幻,指人生漂流動盪,蹤跡不定。百年中:即指人的一生。

寒暑日相推:寒來暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。

大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子·天瑞》:“人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。”後遂以“大化”作爲生命的代稱。

氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲爲入衰之年。《禮記·王制》:“五十始衰。”詩人此時已五十餘歲。這兩句是說,我常擔心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。

撥置:猶棄置,放在一邊。撥,拂開。

觴(shāng):古代一種酒器。揮:一飲而盡的動作。

教育資訊
故事繪本
胎教知識
行爲心理
智力發展
學前教案
幼兒園教育
親子活動