明妃曲二首其二翻譯註釋,明妃在我國曆史上是漢朝的和親公主王昭君的稱呼,明妃曲這首詩是王安石所作的,我們可以通過學習來了解詩人做這首詩的相關背景及其意義。
明妃曲二首其二翻譯註釋
明妃曲二首·其二
王安石 〔宋代〕
明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。
含情慾語獨無處,傳與琵琶心自知。
黃金杆撥春風手,彈看飛鴻勸胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。(胡恩 一作:胡自)
可憐青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今。
譯文
明妃當初嫁給胡人的時候,身旁上百兩的氈車上乘坐的都是胡人女子。
她多想找個人說話但無處可說,只能將自己的心語寄託於琵琶聲中。
黃金杆撥撥動琴絃,彈出美妙聲音,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸着胡酒。
隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國者頻頻回首。
漢朝之恩實在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂在於心與心相知。
可憐王昭君的青冢已經荒蕪埋沒,還是有悲哀的樂曲流傳至今。
註釋
“氈車”句:寫匈奴派了大隊胡姬來接昭君。《詩經·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩御之。”寫貴族女子出 嫁,陪從很多。兩:同輛。
杆撥:彈琵琶的工具。
春風手:形容手能彈出美妙的聲音。
漢宮侍女:指陪昭君遠嫁的漢官女。
青冢:杜甫詩中有“獨留青冢向黃昏”及“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”諸句,此用其意。相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。